Al Bayazin édite une première traduction « totalement algérienne » du Noble Coran

0
Al Bayazin édite une première traduction "totalement" algérienne du Noble Coran
Google Actualites 24H Algerie

La première traduction en langue française entièrement «algérienne» du Noble Coran publiée depuis l’indépendance a été édité en mars dernier par les éditions Al Bayazin.

C’est une première, selon l’editeur, « entièrement algérienne » car la première traduction du Coran en langue française est parue à Oran en 1934, chez un éditeur français « Editions Heintz frères ». Elle était l’oeuvre de deux médersiens algériens, le professeur et avocat Ahmed Laimèche et l’interprète Benaouda Ben Daoud.

Depuis cette date, aucune traduction du noble Coran n’a été éditée en Algérie. Il y a eu, certes, en dehors de l’Algérie, plusieurs traductions, notamment celle remarquablement documentée, du Cheikh Hamza Abou Baker, traduction éditée en 1979 en France par les éditions Fayard et qui a été reprise en Algérie plus tard par les éditions ENAG.

La traduction des éditions al Bayazin serait donc, la première traduction en langue française du Coran « totalement algérienne » travers toute la « chaine de production » du live de la Traduction à l’édition et jusqu’à la commercialisation.
Ce travail, éminemment savant, a été confié au théologien bien connu du public francophone Kamel Chekkat et de l’encyclopédiste Messaoud Boudjenoun.

Il convient aussi de signaler que l’éditeur a consacré un site internet totalement dédié à la présentation et la vente de ce travail exceptionnel.

Le Coran, 560 pages, Editions al Bayazin, Mars 2022, 3000 DZD

Article précédentAïd El Fitr : la nuit du doute pour l’observation du croissant de Choual fixée au samedi
Article suivantImportation: les opérateurs appelés à fournir un document attestant de l’indisponibilité des produits importés

Laisser un commentaire